关于 MacDonald 为什么翻译成 “麦当劳”?
上一条 “三明治” 翻译微博的评论区里大家讨论 “麦当劳” 翻译的由来,我去查了一下资料:
1975 年,麦当劳品牌进驻香港,第一家店在铜锣湾恒隆中心(图 1 2),当时吸取了 KFC “家乡鸡” 翻译失败的教训,直接按照音译来取名,粤语翻译是 “麦当奴”,但一种说法是 “奴” 字容易让人引发 “奴隶” 的联想,于是将译名改成了 “麦当劳”。
另一种说法是香港有一条街道就叫“麦当奴道”(英文名是 MacDonnell Road),为了防止和街道混淆,改成了 “麦当劳”。
图 3 是香港麦当劳当年的价格,吉士汉堡价格是 1.9 港币,麦香鱼是 2.5 港币,巨无霸是 3.4 港币,一份套餐包含可乐和薯条价格是 4.6 港币。(图 3 )
1984 年,麦当劳品牌进入台湾市场,第一家店在台北民生东路,也采用了同一个译名。(没找到台北这家开幕的照片,找到了台中第一家麦当劳的广告,图 4)
1986 年,当时内地将 MacDonald 称为 “美国麦克唐纳快餐公司”。
1990 年,麦当劳进入内地市场,第一家店铺在深圳解放路宝华楼(现在的麦当劳深圳光华餐厅,图 5 )。
1992 年,北京第一家麦当劳开业(王府井店)。图 6
1993 年,广州第一家麦当劳开业(广东国际大厦店,已停业)。
1994 年,上海第一家麦当劳开业(光明村麦当劳餐厅,已停业)。
发布于:北京